前一篇文章為什麼吉野家不用食券販賣機裡, TKYS收到了贊助本教室的長腿叔叔癮型人大老闆的問題:
"日本店家裡有準備翻譯的菜單...為什麼不早拿出來?"
好問題! 就讓老師偷懶用以下的真人真事來解答你的疑惑!o(▽≦)◯〃お~!
(注:以下內容出處不可考 若有知道原文連結煩請告知)
5/13更新:感謝CPSU提供出處! PTT日旅版名人大樹兄的BLOG http://btree.blog38.fc2.com/blog-entry-216.html
我去日本渡蜜月的時候也不太會點菜,
到了大阪第一天,導遊就帶我們去吃有名的拉麵,口味還不錯可是要排隊(排20幾個人),量很少~
離題了,晚上去吃宵夜找了一家店,菜單看了半天,我說出了一句話店員都聽的懂:Chinese Menu~?
店員也會了一句我聽的懂地英文:OK~OK~ 大家都鬆了一口氣...
小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。 身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了, 但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。
厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。
再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~
不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。
當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。
點單上一堆豬的、豬的..看起來好像都是要點來給豬吃的Orz
在外地不懂得要點什麼?發揮你男性的魅力,讓女店員為你神魂顛倒不僅端出招牌菜,還會招待一杯"coffee, tea, or me?"喔~~XDDDD
能吃嗎...
這一些照片的來源
這一些照片是從PTT日旅版名人大樹兄的BLOG來的.....
轉寄到最後都沒附出處.....
http://btree.blog38.fc2.com/blog-entry-216.html
另一個也很好笑的翻譯
http://btree.blog38.fc2.com/blog-entry-708.html
超好笑的,還什麼關頭不關頭的.
那有沒有玩命關頭啊.
香菇的最後關頭就是"香菇頭"